Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 135

»
Insel Kos
Asklepieion
Ehren-Dekret von Naxos für Richter aus Kos
Stele
Marmor
Anfang 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
– – – – – – – – 󰆆Β̣󰂁– – – – – – – – – – –
- - -
1[– – – βασι]λέως Πτολεμαίου καὶ το 󰁰 – – –
1- - - des Königs Ptolemaios und - - -
2– – – – – –ἠ̣ιτήσατο δικαστὰς καὶ διαλλ̣[α]
2- - - und gebeten haben um Richter und Vermittler,
3[κτὰς το]ὺ̣ς διακρινοῦντας περὶ τῶν ἀμφι[σ]
3die über die strittigen Verträge Urteile
4[βητουμέ]ν̣ων συμβολαίων, καὶ ἡ πόλις ἡ τῶν
4fällen sollen, und die Stadt der
5[Κώιων ἀπέ]στειλεν ἄνδρας καλοὺς κἀγαθούς,
5Koer vortreffliche Männer entsandte,
6[οἳ παραγε]ν̣όμενοι πρὸς ἡμᾶς περί τε τῶν ἀπο–
6die nach ihrer Ankunft bei uns betreffs sowohl der
7[γεγραμμέν]ων ἀμφισβητήσεων καὶ τῶν ἄλλων
7registrierten als auch der anderen Streitfälle,
8[τῶν ἐπιτρ]α[πέ]ντων αὐτοῖς ὑπὸ τῆς πόλεως
8die ihnen von der Stadt vorgelegt wurden,
9[τοὺς μὲν π]λείστους τῶν διαφερομένων ἀνα–
9die meisten der streitenden Parteien mehrfach
10[καλεσάμ]ενοι πολλάκις ἐφ᾿ αὑτοὺς διέλυον συμφε̣–
10zu sich vorgeladen und vorteilhaft miteinander
11[ρόντως], τοὺς δὲ διέκρινομ μετὰ πάσης δικαι–
11versöhnt haben, die anderen aber mit aller Gerechtigkeit
12[οσύνης· πλεί]ονος δὲ αὐτοῖς τοῦ χρόνου γινομένου
12abgeurteilt haben; und als wegen der Menge der Streitfälle
13[διὰ τὸ πλῆθο]ς̣ τῶν κρίσεων καὶ βουλομένων τῶν δ[ι]
13mehr Zeit (als geplant) benötigt wurde und die Richter den Wunsch
14[καστῶν πάλιν ἀναχωρῆ]σ̣αι πρὸς τὰ ἴδια, ὁ δῆμος
14hatten, sich wieder ihren eigenen Tätigkeit zuzuwenden,
15[ὁ ἡμέτερος παρεκάλεσεν αὐ]τοὺς μετὰ Βάκχωνος
15unser Volk aber sie zusammen mit Bakchon,
16[τοῦ νησιάρχου παρ᾿ ἡμῖν παρα]μείναντας καὶ τὰ λο[ι]
16dem Nesiarchen, bat, bei uns zu bleiben und, indem
17[πὰ τῶν ἐπιτραπέντων αὐτοῖ]ς ἐξαγαγόντας μέ–
17sie auch den Rest der ihnen vorgelegten (Streitfälle) zu Ende
18[χρι τέλους συμπαραγίγνε]σθαι Ναξί̣ο̣ις, οἱ δὲ κα̣[ὶ]
18bringen, den Naxiern zur Seite zu stehen, sie auch
19[ἐν τούτοις τῶι δήμωι χαρίζε]σθαι βουλόμενοι
19hierin dem Volk gefällig sein wollten
20[πᾶσαν φιλοτιμίαν καὶ σπου]δὴν ἐποιήσαντ[ο]
20und allen Ehrgeiz und Eifer gezeigt haben,
21[ὅπως – – – – – – – – – – ἀ]ξίως̣ 󰂭󰀠[.]󰂷󰁰 – – –
21um - - -
              lacuna
Lücke
22[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ο]υς εἶναι
22(wolle beschließen das Volk: dass man belobige die Stadt der Koer)
23[– – – – – – – ἐπὶ τὴν τῶν συμβ]ο̣λ̣αίων οἰκονομ̣[ί]
23- - - für die Behandlung der strittigen Verträge
24[αν καὶ τῆς πρὸς τὸμ βασιλέα Πτο]λεμαῖον φιλίας
24und der Freundschaft gegenüber König Ptolemaios
25[νεκε καὶ εὐνοίας ἧς διατελεῖ] ἔ̣[χ]ο̣υσα καὶ στεφανῶ–
25und des Wohlwollens wegen, das sie stets haben, und sie
26[σαι αὐτὴν χρυσῶι στ]ε̣φ̣ά̣νωι τῶι ἐκ τοῦ νόμου φιλο–
26bekränze mit goldenem Kranz nach dem Gesetz ihres
27[τιμίας ἕνεκεν κ]α̣ὶ̣ ε̣ὐνοίας τῆς πρὸς τὸν δῆμον
27Ehrgeizes wegen und Wohlwollens gegenüber dem Volk
28[τὸν Ναξίων· ἐπ]εὶ δὲ πάντα συντετέλεσται κατὰ τὰς
28der Naxier; da alles geschehen ist gemäß
29[εὐχὰς τὰς πρ]ότερογ γενηθείσας, ἀποδοῦναι τὰς
29der früher abgelegten Gelübde, dass man Dank abstatte
30[χάριτας τοῖς θ]εοῖς ὅταν ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος ψηφίση–
30den Göttern, wenn der Rat und das Volk diesen Beschluss
31[ται καὶ θῦσα]ι τῶι Σωτῆρι Πτολεμαίωι ἱερεῖον τέλει–
31fassen, und opfere dem Retter Ptolemaios ein ausgewachsenes
32[ον· ἐπαινέσαι] δὲ καὶ τοὺς δικαστὰς vac. Ξάνθιππον
32Opfertier; dass man auch belobige die Richter Xanthippos
33[– – – – –, –]λ̣ιππίδην Φωκίωνος, v Φίλιστον Ἀρεταφά–
33S.d. - - -, - -lippides S.d. Phokion, Philistos S.d. Aretaphanes,
34[νους, v Να]σιώτ̣αν Νασιώτα, v Δείναρχον Τιμαίθου καὶ
34Nasiotas S.d. Nasiotas, Deinarchos S.d. Timaithos, und
35[στεφαν]ῶσα[ι] χρυσῶι στεφάνωι ἕκαστον αὐτῶν
35bekränze einen jeden von ihnen mit goldenem Kranz
36[τῶι ἐκ τ]οῦ νόμου καὶ ἀνειπεῖν τὸν στέφανον τὸγ
36nach dem Gesetz, und dass diesen Kranz der Sekretär
37γ[ραμμα]τέα τῆς βουλῆς ἐν τῶι θεάτρωι Διονυσίων
37des Rates verkünde in dem Theater bei en Dionysien
38τῶ[ν μεγά]λων τραγωιδοῖς, ὅτι «ὁ δῆμος ὁ Ναξίων
38an den Tragödienaufführungen (mit den Worten): „Das Volk der Naxier
39στ[εφανο]ῖ χρυσῶι στε[φά]νωι τόν τε δῆμον τὸγ Κώι–
39bekränzt mit goldenem Kranz sowohl das Volk der Koer
40ων κ[αὶ το]ὺς δικαστὰς [τ]οὺς Κώιους ἀρετῆς ἕνε–
40als auch die koischen Richter ihrer Verdienste wegen
41κα κα̣[ὶ εὐ]νοίας καὶ δικα[ιο]σ̣ύνης», ἀναγγέλλοντα{ς}
41und ihres Wohlwollens und ihrer Gerechtigkeit“, und dabei
42πατρ[όθε]ν ἕκ[α]στον αὐ[τῶ]ν̣· εἶναι δὲ αὐτοὺς καὶ προ–
42jeden von ihnen mit Vatersnamen ausrufe; dass sie auch
43ξένου[ς καὶ εὐ]εργέτας τ̣ο̣[ῦ] δήμου τοῦ Ναξίων καὶ
43 proxenoi und Wohltäter des Volkes der Naxier sein sollen,
44α̣ὐτοὺ[ς καὶ ἐκ]γόνους τοὺς τούτων, ὑπάρχειν δ᾿ αὐ–
44sowohl sie selbst als auch ihre Nachkommen; dass ihnen
45[τ]ο̣ῖς κα[ὶ πρὸς] τὴμ βουλὴν καὶ τὸν δῆμον πρόσοδον
45sein solle auch bevorrechtigter Zutritt zu dem Rat und dem Volk
46[πρ]ώ̣τοις [μετὰ] τὰ ἱερά, εἶναι δὲ αὐτοῖς ἐν σύλοις ἀσυ–
46gleich nach den sakralen Angelegenheiten; dass ihnen sein sollen auch Befreiung
47[λία]ν κα[ὶ ἐμ πο]λ̣έμωι εἰρήνην καὶ προεδρίαν ἐν τοῖς
47von Beschlagnahme, Frieden in Kriegszeiten und ein Ehrenplatz
48[ἀγῶσι]ν οἷ[ς ὁ δῆμο]ς τίθησι· ὑπὲρ δὲ πολιτείας ὅπως αὐ–
48bei den Spielen, die die Stadt veranstaltet; dass betreffs des Bürgerrechts
49[τοῖς δοθῆι προγ]ραψάσθων οἱ στρατηγοὶ κατὰ τοὺς
49die Strategen den Antrag stellen, es ihnen zu verleihen, gemäß
50[νόμους ἐν τοῖς] χρόνοις τοῖς ἐκ τῶν νόμων, τοὺς δὲ
50den Gesetzen in den gesetzlich vorgeschriebenen Fristen; dass die
51[ταμίας τοὺς π]ερὶ Εὐφάνην καὶ Μνησέαν δοῦναι τοῖς
51Schatzmeister unter Euphanes und Mneseas den
52[δικασταῖς εἴς] τε τὸν στέφανον καὶ εἰς θυσίαν καὶ
52Richtern für den Kranz und das Opfer und
53[εἰς ξένια καὶ εἰ]ς ἀπόστολον ἑκάστωι χιλίας δραχμάς·
53die Bewirtung und die Rückkehr einem jeden eintausend Drachmen geben.
54[ὅπως δὲ καὶ μν]ημονεύηται εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον
54Damit nun aber auch für alle Zeiten erinnert werde
55[ἥ τε τοῦ δήμο]υ̣ τοῦ Κώιων πρὸς τὸν δῆμον τὸν Ναξ[ί]
55an das Wohlwollen des Volkes der Koer gegenüber dem Volk der
56[ων εὔνοια καὶ ἡ τ]ῶ̣ν δικαστῶν ἀρετὴ καὶ δικαιοσύνη
56Naxier und an die Verdienste der Richter und ihre Gerechtigkeit
57[ἡ περὶ τὴν πόλιν] τὴν Ναξίων, ἐπιμεληθῆναι τοὺς στρα–
57gegenüber der Stadt der Naxier, sollen die Strategen
58[τηγοὺς τοὺς π]ε̣ρὶ Διοννῆν καὶ τὸγ γραμματέα τῆς
58unter Dionnes und der Sekretär des Rates dafür Sorge
59[βουλῆς, ὅπως ἀν]α̣γραφῆι τόδε τὸ ψήφισμα εἰς στήλην
59tragen, dass dieser Beschluss auf eine steinerne
60[λιθίνην καὶ ἀνατεθ]ε̣ῖ εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ
60Stele aufgeschrieben und geweiht werde in das Heiligtum des Delischen
61[Δηλίου, τὸ δὲ ἀργύριον εἰς τὴν ἀναγραφὴν] δ̣όντω̣ν̣
61Apollon; das Geld für die Aufzeichnung sollen
62[οἱ ταμίαι – – – – – – – –?– – – – – – – – –   vacat?  ]
62die Schatzmeister geben.

Konkordanz

SEG

  • SEG XLIX 1106
  • SEG LVII 771(2)
  • SEG LXIV 2188